经常听到有人说,中国人学习日语有多么多么简单,学韩语更是小菜一碟。
甚至,我们自己有时候看着动漫里出现的日语词汇,听韩剧里日常对话,也时常通过汉语语音或者字形猜测出部分韩语或者日语词汇的大概含义?
这是怎么回事?这两种语言与汉语有什么样的联系呢?
韩语和汉语
尽管汉语和韩语是属于不同语系的语言,但由于历史上韩国曾是中原王朝的藩属国,两种语言间的联系是非常紧密的。
朝鲜半岛使用汉字的历史非常悠久,在公元4-6世纪左右韩语中开始大量使用汉字标记(之前无法记录语言),后面由于长期和中国文化接触,汉字便在很长一段时期成为了朝鲜的唯一官方文字。
就连朝鲜王朝宫廷文书的书写、历史典籍的记录等都有汉字夹在其中。
后面即使在世宗大王创造了简单易学的《训民正音》后,汉字仍使用了很长一段时间。
目前为止,韩语中仍有70%的汉语词,而韩国高中外国语的选修课程中,汉语也是可选择的语言之一。
日语和汉语
01
平假名来自草书,片假名演变自汉字偏旁
在假名被发明前,日本是没有书面系统,只有口头系统的。
当时的日本假借汉字草书为用字注音,到八世纪时,以汉字标记日本语音的用法才较为固定。
后来为了补全汉字纪录日语的不足,吉备真备和弘法大师又完成了万叶假名的创作。
而片假名的产生,则是因为发现汉字标记的万叶假名书写仍过于繁琐,于是采取把汉字的偏旁部首提取出来用作代号。
日本在引入中国词汇的同时,也引入了不少来自中国各个方言的发音。
比如江浙一代的吴音,福建省的闽南语,以及广东的粤语等等。
现在如果读一下日语中“世界(sekai)”或者数字“3、4、5、6”等的发音,你会发现这些词汇的发音与闽南语依然是十分相似的。
除此外,补充一下,日语和韩语两种语言之间的联系则更高。
首先,二者都属于黏着语体系,句式结构都为“主宾谓”结构;
其次,都有比较严密的敬语体系;
再者,都有非常多的外来语,发音相似度高;
并且,由于历史和地理的原因,两国在饮食、文化、礼节等方面都有非常多相似之处。
因而,会日语或者韩语的同学,你们在掌握自己 所学语言的同时,再去学习另外的一种,会非常得容易。