为什么鲁迅的文学作品这么难懂?这么难背?
如果是学过日语的小伙伴或许会发现一点原因。
鲁迅先生的作品中有日语元素?
鲁迅在日本留学七年,期间还翻译了不少日本文学作品,其语言和写作习惯自然受日语和日本文学影响较大。
如果你学习日语到了能看日本作家作品原文的程度,对此感受会越来越深。
比如你会发现鲁迅的作品中有时候会直接借用日语固有式表达,或是使用具有日语特征的句式。
下面举几个例句:
伊嘘一口气,心地较为轻松了。
——《补天 》
你看得人间太坏......
——《孤独者》
眼泪决不能洗掉运命......
——《铸剑》
我提着两包闻喜名产的煮饼。
——《孤独者》
上下四方是死火以上的寂静。
——《补天》
语法方面,鲁迅先生文章中的有些句子也可以直接翻译成日语。
举例:
真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。
日语译文:
真の猛士は恐れずに惨 たる人生に直面し、恐れずに淋漓たる鮮血を正視する。
他大约的确是死了。
日语译文:
きっと彼は死んだのだろうと思う。
鲁迅先生是如何学习日语的?
1902年3月,22岁的鲁迅,因为学习成绩优异,被两江总督派往日本留学。
到达日本后,鲁迅先在弘文学院的江南班上学习日语,每周最少要学12个课时的日语,多时达到每周27个课时。
由于平时努力学习,他的日语水平得到了很大的提升,后面还被称赞是“能讲一口漂亮日本话,精通日语的中国人”。
说到这儿,大家是不是很好奇鲁迅先生有什么样的日语学习经验总结?
以下就让我们来一起看看~~
01 发音
“放弃发音,却很不好,学字母正音及拼法,学完之后,才自修。”
02 词汇
“青年记性好,日记生字数个,不要间断,积四五年,一定能到看书的程度的。”
03 阅读理解
“比如一本书,拿来硬看,一面翻生字,记文法;要看完,自然不太懂,便放下,再看别的。数月或半年之后,再看这一本,一定比第一次懂得多。这正是小儿学语一样的方法。”
04 坚持
“学外国文,断断续续,是学不好的。”
鲁迅先生曾翻译过哪些日文作品?
孙郁教授曾说“鲁迅首先是个翻译家,其次才是一个作家”。
事实上,鲁迅先生用日语翻译的外国文学和文学理论作品也确实比他自己的创作还要多。
据统计,在鲁迅先生留下的1000多万字作品中,近一半是翻译文字。
除此外,他还经常用日语写信给日本朋友,也经常担当中国朋友的日语口译员。
看到这儿
你悟了吗?
日语学习中
还有什么有趣的事情
也欢迎评论区分享咯~