服务热线:

027-87415870

经验分享

首页-新闻资讯-经验分享-韩语经验贴|一战上岸!从农业经济跨考川外韩语翻硕

韩语经验贴|一战上岸!从农业经济跨考川外韩语翻硕

2020-11-08 09:27来源:
说到考上翻译,你是不是觉得那是语言专业的事儿,雨我无瓜?

说到韩语翻译,是不是觉得那只是韩语专业的事儿,我一个非语言专业的,有机会么?



快快丢掉你的偏见,咱们费费老师冠军班上的두루두루同学就从农业经济跨考上了四川外国语的韩语翻译。

实例告诉你,只要韩语学得好,非韩语专业同样也能和专业生一战高下!


从2015年春季开始在星光二外学习韩语,不到一年通过TOPIK最高级的두루두루同学是如何乘风破浪,成功上岸的呢?

眼酸的小伙伴们赶紧一起来看看她备考6个月韩语翻硕的独家秘诀叭~(猛吸一口欧气)



初 试


不同学校的命题习惯和方向都是有所不同的,所以在确定目标院校后,为了方便后面准备备考资料,减少踩雷,一定要了解清楚目标院校这方面的情况。

比如四川外国语大学的初试考试科目中,除了思想政治理论是全国统一命题以外,翻译硕士朝鲜语、朝鲜语翻译基础和汉语写作与百科知识这三科都是学校自主命题。

在确定了学校的命题习惯和方向的前提下,接下来就可以针对这四门课程进行备考准备了。



(截图自四川外国语大学硕士招生专业目录)

1、思想政治理论


对文科生来说,川外的政治不是很难,作为一个政治基础还不错的文科生,我并没有在这个科目上花多少时间,所以针对这门科目的备考建议也很简单,概括起来就是:先熟悉掌握考纲列出的教材内容后,再刷题练习进一步理解融会贯通。

其中资料的选择上,可以集中的选择几本,不需要很多。

比如我自己有用到的资料主要是两本,一是徐涛老师出的考研政治资料里的选择题,二是最后的十二月记忆知识点用的小黄书。




2、翻译硕士朝鲜语


翻译硕士朝鲜语的题型与TOPIK考试的题型有一些共通的地方,比如都有词汇题、语法题、阅读题、写作题等等,但韩语翻译硕士考试对考生朝鲜语的实际掌握能力具有较高的要求,题目(特别是语法部分)具有一定的难度,如果能够在有TOPIK 6级的知识储备后备考,会更轻松一些。

如果大家也和我一样是语法黑洞型选手,除了使用官网的参考书目(韩语专业的初中高级教材)外,也可以准备一些题型多样一点、难度较高的TOPIK改革前的真题来刷(注意一定要是改革前的真题哈)。

另外,韩语翻译硕士考试的时间不会像TOPIK一样紧张,在考场中大家可以不用太急着答题,可以多思考一下,仔细作答。




3、朝鲜语翻译基础


这门考试相对其他几门科目来说比较中规中矩,内容分为短语互译、句子互译和文章互译三个部分,题量不大,给的答题时间也充足。

非专业考生备考这部分内容,可以按照官网参考书目(韩语专业考生的本科教材)来复习。

如果担心不够深入的话,可以再get一本大连理工出版的《韩国语口译教程》,基本上学个三四遍后就不会有什么问题啦!

再划个重点,因为文章互译是非常有可能考时事新闻的,平时生活中,一定要注意多关注一些韩语新闻。



4、汉语写作与百科知识


为了方便备考,官方会给出一些汉语写作与百科知识的参考书目,大家千万不要嫌多一定要按要求看,并且看完后要尽可能的多背多记忆。

参考书目中的知识点虽然不一定会直接成为考题,但是其中知识点的积累对未来职业素养的培养是非常重要的哟!

这门科目从题型上分,包括选择题、判断题和大小作文,如果想要攻略选择题和判断题部分,主要是靠刷历年真题,这样会比较有针对性。



小作文部分其实就是公文写作,准备一本公文写作的教材认真背一遍模板就行,这部分不需要花费太多精力。

大作文部分主要是考察语文素养,对文科生来说,也不会有太多困难,像我自己就是直接上场的。

当然如果对这部分不够放心的话,也是可以准备点一千字左右的议论文素材来借鉴学习一下。



复 试



1、复试模式


由于疫情,川大采用的是网络双机位复试,其中分成了综合面试和专业技能测试两科,需要分两次进入网络会议室。

在开始之前,考生通常会收到一个类似微信视频的邀请,你只需要点击接通,就可以进入网络会议室,通过镜头看到另一端的考官们。



不管是采用线下,还是线上形式,大家在面试开始前都一定要提醒自己注意穿着得体,保持微笑,给人良好的第一印象!



2、综合面试


综合面试的内容比较简单,分为自我介绍和考官提问两个环节。

其中自我介绍部分,一定要提前准备好,保证能够背的滚瓜烂熟!





如果在考场中因为紧张出现了一些小失误,其实也很正常,及时调整心态,保证不影响整体就可以。

考官提问环节一般设置在十五分钟左右,氛围比较像跟长辈聊天,主要涉及个人情况、未来计划,或者翻译几个成语之类的问题,只要注意使用敬语和保持礼貌就好,不用太过紧张。



3、专业技能测试


专业技能测试其实是笔试的科目,但是由于今年统一改为线上复试,所以这个科目也改成了线上的形式。

线上考试的流程先是老师让你抽取需要翻译的题目,然后由老师现场念题目,给你三分钟时间组织语言口述出答案。

通常一套题一般是三段翻译,涉及韩翻中、中翻韩两种形式。



这门考试具有一定的难度,为了按时组织出答案,大家可以在老师念题目时用笔速记要点。

如果出现网络不通畅,听老师念题有杂音等情况,大家一定要保持心态平和,尽量将影响减小到最小。

不过以后的考试应该不会有这个问题啦!毕竟是千年难遇!




以上就是我全部的经验总结,希望能对大家有所帮助。

也愿准备跨考的大家未来能顺利上岸,金榜题名!






【 星光君 】

其实每个人的人生道路也是和두루두루同学一样,拥有许多提升自己的机会的。

差别只在于你有没有抓住。

如果你对自己本科学习的专业不是特别满意,或者对翻译硕士心生向往,

只要你有一门精通的语言技能,跨考的大门其实是为大家敞开的,

像四川外国语大学也没有想要中的那么遥不可及,不是?

考研之路上,通过跨考翻硕上岸,一样可以站得更高!


- end -


上一篇: 德语经验贴|冬日第一份干货,德语四级考级经验...
下一篇: 留学说|留学筑波大学,在日本工作的体验
返回列表页

在线留言