首页 学校简介 课程安排 报名须知 教学风采 学习感受 资料下载 星途出国 星光网校 在线报名
新闻动态 日语课程 法语课程 韩语课程 德语课程 西班牙语 俄语 企业培训 考级介绍 人才招聘
栏目导航
相册集  (40)
老师风采  (1)

  您现在的位置:新闻动态 > 考级介绍 > 日语能力考试技巧(二)
日语能力考试技巧(二)
星光二外官网、武汉日语培训学校、武汉韩语法语德语西班牙语培训   2011-09-01 09:02:26 作者:SystemMaster 来源: 文字大小:[][][]

单词除了记忆之外我们还要关注单词的含义以及活用。举个例子“一般”,不认识这两个汉字的学员应该没有吧。好的,我们来看几个例句。

 

1、韩国料理は一般に辛い。

2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

3、この美术馆は一般に公开されている。

4、电话が一般に普及したために、今日では手纸を书く人々は少なくなってきた。

 

看过例句我们知道,“一般”在日语中经常以“一般に”的形式出现,这似乎是一个新的发现。接下来,在例1、例2中,“一般に”的含义基本与中文意思相同,因此可以翻译成“一般来说”,所以前两个例句的含义是“一般来说韩国菜都比较辣”,“一般来说小女孩都喜欢洋娃娃”。可是在后两个例句中,“一般に”解释为“一般来说”有些牵强,当我们仔细辨认后,发现后两个“一般に”中的“一般”是当作名词用的,中文意思是“普通民众、老百姓、大众”,因此,后两句分别翻译为“这个美术馆向公众开放”,“由于电话在大众当中的普及……”        由此可见,我们对待汉字,并不是缺乏最基本的认识,而是对其的活用以及多种含义认识不足。当然最好的解决方式就是,将某一个单词放入不同的语境,开动脑筋,勤查工具书,找出各种用法以及含义的差异。

 

记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。

 

举个例子。“亲も亲なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以这句应该翻译成“做父母的不像话,孩子也好不到哪里去”。那好,我们再来看一个句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。这回轮到你翻译了,怎么难住了?其实,说来很简单,记住一点,规律是永远不会变的,刚才说了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后两者都不好,所以,这句话的意义当然就是“做(这件事)的人也不好,让别人做(这件事)的人也不好”。

 

只有通过实践翻译,语法和单词才能融会贯通,真正地变为自己的东西。而且翻译的另一好处是,将翻译好的中文,翻回日语,又能找出你掌握上的不足与差错。

友情链接
关于我们 联系方式 全站搜索 友情链接

武汉日语培训Copyright©2006-2019星光二外官网 武汉华昌外语培训学校  www.xingguangerwai.com  All Rights Reserved 鄂ICP备19022554号-1
星光二外官网 武汉日语培训     技术:网络家  后台管理